Exodus 30:35

HOT(i) 35 ועשׂית אתה קטרת רקח מעשׂה רוקח ממלח טהור קדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H6213 ועשׂית And thou shalt make H853 אתה   H7004 קטרת it a perfume, H7545 רקח a confection H4639 מעשׂה after the art H7543 רוקח of the apothecary, H4414 ממלח tempered together, H2889 טהור pure H6944 קדשׁ׃ holy:
Vulgate(i) 35 faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum
Clementine_Vulgate(i) 35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
Wycliffe(i) 35 And thou schal make encence, maad by werk of oynement makere, meddlid diligentli, and pure, and moost worthi of halewyng.
Tyndale(i) 35 ad make cens of them copounde after the crafte of the apoticarye, myngled together, that it maye be made pure and holye.
Coverdale(i) 35 and make incense therof (after the craft of the Apotecary) myngled together, that it maye be pure & holy.
MSTC(i) 35 and make cense of them compounded after the craft of the apothecary, mingled together, that it may be made pure and holy.
Matthew(i) 35 and make cens of them compound after the crafte of the apoticarye, mingled together, that it may be made pure and holy.
Great(i) 35 and make of them swete smellyng incense, after the craft of the apoticarye, myngled together, pure and holy.
Geneva(i) 35 Then thou shalt make of them perfume composed after the arte of the apothecarie, mingled together, pure and holy.
Bishops(i) 35 And make of them sweete smellyng incense, after the craft of the apoticarie, mingled together, pure and holy
DouayRheims(i) 35 And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification.
KJV(i) 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
KJV_Cambridge(i) 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Thomson(i) 35 And of these they shall make compound incense mixed up by the art of an apothecary, a pure holy composition.
Webster(i) 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Brenton(i) 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν ἔργον ἅγιον.
Leeser(i) 35 And thou shalt make it an incense, a mixture after the art of the apothecary, well mingled together, pure and holy.
YLT(i) 35 and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy;
JuliaSmith(i) 35 And make it a perfume, an ointment, a work of the perfumer, salted, pure, holy.
Darby(i) 35 And thou shalt make it into incense, a perfume, after the work of the perfumer, salted, pure, holy.
ERV(i) 35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy:
ASV(i) 35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy:
JPS_ASV_Byz(i) 35 And thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
Rotherham(i) 35 And thou shalt make of it an incense, a perfume, the work of a perfumer,––salted, pure, holy.
CLV(i) 35 and you will make of it an incense, a compound of the handiwork of a compounder, salted clean, holy.
BBE(i) 35 And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy.
MKJV(i) 35 And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy.
LITV(i) 35 And you shall make it incense, an ointment, a work of a perfumer, salted, pure and holy.
ECB(i) 35 and work an incense - a perfume after the art of the perfumer - salted, pure and holy:
ACV(i) 35 And thou shall make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
WEB(i) 35 You shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
NHEB(i) 35 and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
AKJV(i) 35 And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:
KJ2000(i) 35 And you shall make it an incense, a compound after the art of the perfumer, mixed together, pure and holy:
UKJV(i) 35 And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:
TKJU(i) 35 And you shall make it a perfume, a confection after the art of the pharmacist, tempered together, pure and holy:
EJ2000(i) 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy;
CAB(i) 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work.
LXX2012(i) 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the are of a perfumer, a pure holy work.
NSB(i) 35 »Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.
ISV(i) 35 You are to make it into a fragrant incense, expertly blended, pure, and holy.
LEB(i) 35 and make it into a compound of incense, the work of a perfumer, salted, pure, holy.
BSB(i) 35 and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
MSB(i) 35 and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
MLV(i) 35 And you will make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
VIN(i) 35 and make it into a compound of incense, the work of a perfumer, salted, pure, holy.
Luther1545(i) 35 und mache Räuchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein und heilig sei.
Luther1912(i) 35 und mache Räuchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, daß es rein und heilig sei.
ELB1871(i) 35 Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
ELB1905(i) 35 Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
DSV(i) 35 En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig.
DarbyFR(i) 35 et tu en feras un encens composé, d'ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
Martin(i) 35 Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y mettras du sel; vous le ferez pur, et ce vous sera une chose sainte.
Segond(i) 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
SE(i) 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa;
ReinaValera(i) 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:
JBS(i) 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa;
Albanian(i) 35 do të përgatitësh me to një parfum simbas artit të parfumierit, një parfum të kripur, të pastër dhe të shenjtë;
RST(i) 35 и сделай из них искусством составляющего мастикурительный состав, стертый, чистый, святый,
Arabic(i) 35 فتصنعها بخورا عطرا صنعة العطّار مملحا نقيا مقدّسا.
ArmenianEastern(i) 35 Դրանք իրար խառնելով՝ մաքուր, սուրբ խունկ կը պատրաստես, ինչպէս վարպետ իւղագործներն են պատրաստում:
Bulgarian(i) 35 И от тях да направиш тамян, смесен според изкуството на мироварец, посолен, чист, свят.
Croatian(i) 35 sve u jednakim dijelovima, napravi tamjan za kađenje, smjesu mirodija kakvu pravi pomastar, opranu, čistu, svetu.
BKR(i) 35 A uděláš z toho kadidlo, složení dílem apatykářským smíšené, čisté a svaté.
Danish(i) 35 Og du skal lave en Røgelse deraf, en Blanding efter Kunstens Regler; den skal være saltet, ren og hellig.
CUV(i) 35 你 要 用 這 些 加 上 鹽 , 按 做 香 之 法 做 成 清 淨 聖 潔 的 香 。
CUVS(i) 35 你 要 用 这 些 加 上 盐 , 按 做 香 之 法 做 成 清 净 圣 洁 的 香 。
Esperanto(i) 35 kaj faru el tio incensajxon kunmetitan laux la arto de la sxmirajxisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan.
Finnish(i) 35 Sinun pitää siitä tekemän suitsutuksen, apotekarin tavalla: suolatun, puhtaan ja pyhän.
FinnishPR(i) 35 ja tee niistä suitsutus, höystesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä.
Haitian(i) 35 W'a fè yon lansan ak yo san ankenn kras ladan l', menm jan moun ki konn fè odè yo fè sa. W'a mete yon ti sèl ladan l', w'a mete l' apa pou mwen.
Hungarian(i) 35 És csinálj belõlök füstölõ szert, a fûszercsináló elegyítése szerint; tiszta és szent legyen az.
Indonesian(i) 35 Pakailah semua itu untuk membuat dupa campuran yang harum. Tambahkan garam supaya dupa itu tetap murni dan dapat dipakai untuk-Ku.
Italian(i) 35 E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa.
ItalianRiveduta(i) 35 e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo;
Korean(i) 35 그것으로 향을 만들되 향 만드는 법대로 만들고 그것에 소금을 쳐서 성결하게 하고
Lithuanian(i) 35 Padarysi iš jų smilkalus, sumaišydamas vaistininkų būdu, grynus ir šventus.
PBG(i) 35 A uczynisz z tego kadzenia wonne robotą aptekarską; to zmieszanie czyste i święte będzie.
Portuguese(i) 35 e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo;
Norwegian(i) 35 Av det skal du gjøre røkelse, en krydderblanding slik som det gjøres av dem som lager salve, saltet, ren, hellig.
Romanian(i) 35 Cu ele să faci tămîie, o amestecătură mirositoare, alcătuită după meşteşugul făcătorului de mir; să fie sărată, curată şi sfîntă.
Ukrainian(i) 35 І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.